Comment choisir le meilleur service de traduction

Les services de traduction sont devenus l’épine dorsale des entreprises modernes dans un monde globalisé. Et ce ne sont pas seulement les entreprises qui ont besoin de services de traduction. Des auteurs qui souhaitent que leurs livres soient publiés dans différentes langues aux personnes qui immigrent dans différentes régions du monde, la clientèle des entreprises de traduction se développe à l’échelle mondiale. Cependant, de nombreuses entreprises ne sont pas familiarisées avec le fonctionnement de la traduction et la sélection d’un service de traduction de bonne qualité. Composition d’icônes isométriques sur le lieu de travail du traducteur avec dictionnaires informatiques et appareils électroniques mobiles.
Il y a aussi le problème que certains services de traduction sont gérés par des fournisseurs de services moins scrupuleux qui cherchent à gagner rapidement de l’argent !
Afin de vous aider à prendre la bonne décision, voici une sélection de questions que vous devriez vous poser avant d’accepter un service de conversion linguistique :

Comment garantissez-vous la qualité
de la traduction ?

Le meilleur service de traduction doit avoir un processus garantissant une qualité de sortie décente. Cela vérifiera s’il y a des erreurs dans la traduction humaine et automatique. Cela pourrait être dû à l’embauche de traducteurs de qualité plutôt que de traducteurs non qualifiés et a bon marché.

Où sont situés les traducteurs ?

Bien que de nombreux fournisseurs de services de traduction affirment que vous bénéficierez du prix le plus bas, cela pourrait poser problème. Ces prestataires de services peuvent faire appel à des traducteurs inexpérimentés dans des pays lointains où le coût de la main-d’œuvre est faible. N’oubliez pas qu’il n’y a pas de repas gratuit et que vous en avez pour votre argent.

Quelle est l’expérience requise d’un traducteur ?

Les traducteurs qualifiés doivent être associés à un organisme d’accréditation tels que  Protranslate l’agence de traduction professionnelle qui possède un groupe de traducteurs en plusieurs langues et notamment le français. Ils doivent pouvoir démontrer qu’ils possèdent les connaissances et les compétences nécessaires pour pouvoir traduire dans les langues dont vous avez besoin.
Si la pièce dont vous avez besoin d’être traduite est très technique, ils doivent également avoir une expérience dans ce domaine, car ce type de documentation peut être notoirement difficile à traduire.
Tous les services de traduction doivent être offerts et exécutés uniquement par des employés ou freelancers expérimentés qui devraient tous être en mesure de répondre aux questions énumérées ici avec honnêteté et intégrité.

Conclusion
Dans le monde des affaires, le bon timing peut faire la différence entre un grand succès et une performance moyenne. Par conséquent, vous devriez toujours regarder le délai d’exécution promis par l’agence. Travaillez avec des agences qui respectent des délais stricts et acceptent également des clauses de pénalité en cas de retard. C’est un signe de professionnalisme et montre également que l’agence dispose de ressources pour faire face à un projet de votre envergure. Les agences qui ne sont pas d’accord avec des délais stricts sont souvent celles qui recherchent des pigistes après avoir repris un nouveau projet et par conséquent, elles ont peu de contrôle sur la qualité.
Andre Litali, rédacteur de contenus éditoriaux et commerciaux chez Cadre Dirigeant Magazine, Paris: