Votre entreprise revêt une dimension internationale et a besoin pour cela de traductions de qualité. Outre les contenus, l’aspect juridique de l’exercice de l’activité de votre entreprise a besoin d’une traduction juridique de qualité. Il faut donc prendre soin de choisir une agence de traduction juridique reconnue pour la qualité de son service de traduction assermentée. Voici ce qu’il faut savoir à ce sujet.
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
Une agence de traduction professionnelle travaille aux côtés des entreprises pour traduire les contenus, les documents et tous les fichiers de son choix d’une langue à l’autre. Un texte juridique fait partie des éléments qu’il est possible et souvent nécessaire de traduire pour la société. La traduction dans le domaine juridique et du droit est pointue, complexe, et nécessite des compétences et connaissances poussées des langues. Un texte juridique est porteur de normes juridiques (comme les lois), présente un caractère mixte ou contient des propositions de droits.
Le traducteur juridique s’emploie à traduire ces éléments juridiques. Mais ce travail est plus pointu et précis, puisque le traducteur doit s’assurer que le texte produise dans la langue cible les mêmes effets que dans la langue source. Avec la traduction juridique, l’entreprise doit aussi s’assurer que les deux parties d’un contrat s’entendent sur leurs obligations respectives malgré la barrière des langues. Les droits et les obligations de chacun doivent être compris de la même façon dans les deux langues.
À ce titre, une agence de traduction en France travaille avec des traducteurs professionnels. Elle propose ainsi une traduction assermentée à ses clients. La traduction professionnelle est l’un des éléments à prendre en compte dans le choix de l’agence de traduction. Ne confiez pas la traduction de vos documents juridiques à n’importe quel traducteur : les compétences particulières d’une agence de traduction juridique sont indispensables ici.
Les éléments à prendre en compte dans le choix de l’agence de traduction
Avant de confier la traduction de vos documents juridiques à une agence, plusieurs points sont à vérifier. Il existe quelques agences de traduction à Paris et en France qui travaillent travaille en collaboration avec des traducteurs professionnels compétents – voici un guide complet. Il s’agit de trouver le bon traducteur juridique français anglais (ou autres langues) !
Un service de traduction assermentée
Si beaucoup de traducteurs sont capables de traduire avec soin les contenus et documents de l’entreprise, tous ne sont pas capables de fournir une traduction juridique de qualité. Que vous sollicitiez une agence de traduction juridique en ligne ou une agence physique, celle-ci doit faire appel à des traducteurs juridiques experts pour prendre en charge la traduction juridique de vos documents et contrats. Une traduction assermentée et professionnelle est ainsi attendue, et il faut l’exiger auprès de votre entreprise de traduction juridique.
Les professionnels qui travaillent sur vos documents doivent donc être formés et compétents dans le domaine très précis qu’est la traduction juridique. Ce sont des experts dans ce domaine. Et non des traducteurs « généraux » qui se chargent de la traduction de textes de toutes natures. Si l’agence de traduction que vous sollicitez ne travaille pas avec des traducteurs juridiques spécialisés, choisissez une autre agence.
La compétence, une affaire d’expérience
Les agences de traduction sont souvent des interlocuteurs fiables pour des traductions aussi complexes que la traduction juridique. Dans ce domaine, la compétence est une affaire d’expérience et de renommée. Le droit comparé doit toujours inciter le traducteur à la prudence. C’est pourquoi ce métier n’est pas à la portée de tous. Le traducteur juridique doit avoir une parfaite maîtrise de la terminologie de sa spécialité, et il doit comprendre les implications des termes techniques présents dans les documents.
Sa mission consiste à les transposer de façon fidèle dans la langue de destination, même si ce terme peut avoir plusieurs significations ou même s’il n’existe pas. Le traducteur juridique est donc autant juriste que traducteur. Une grande expérience et une renommée dans ce milieu sont de véritables plus. Une agence de traduction juridique de qualité fera toujours appel à des traducteurs juridiques compétents et reconnus pour la qualité de leur travail.
Le droit est vaste : choisir le bon traducteur juridique
Le droit est un domaine vaste. On le voit avec la spécialisation des différents corps de métiers qu’il représente : avocats, juristes, juges, etc. Le traducteur juridique est un spécialiste du droit des affaires dans la majeure partie des cas. C’est son domaine de compétence.
Le besoin en traduction juridique ne sera peut-être pas toujours le même. Il va dépendre de la nature de l’activité de votre entreprise. Les traducteurs juridiques peuvent être plus ou moins spécialisés dans certains domaines du droit. Et cela, l’agence de traduction juridique à Paris ou en France en tient compte. Elle confie donc la traduction de vos documents à des experts spécifiques, en fonction de votre demande. Votre agence de traduction doit alors être capable de choisir un traducteur juridique compétent. Ce dernier est alors spécialisé dans le secteur concerné par votre entreprise ou votre besoin de traduction. L’objectif étant de garantir ainsi des prestations d’une qualité inégalable et incontestable.