Entrepreneurs : les enjeux de la traduction pour votre business

ImagePeteLinforthPixabay

Aujourd’hui, même la plus petite entreprise a besoin de communiquer avec des pays de langue et culture différentes. Ce type de communication est souvent délicat et risqué car de nombreux points peuvent être perdus lors d’une traduction en raison d’erreurs et d’interprétations différentes, alors même que tout a été correctement traduit.

Rendre accessible toute opportunité commerciale sur un marché étranger

Une mauvaise communication entraîne le plus souvent une perte de réputation, un risque juridique, un dommage industriel, une perte d’argent… Aussi une communication claire, précise et efficace – entre cultures, langues, métiers et secteurs d’activité – devient une priorité croissante. Les barrières linguistiques sont courantes lorsque les personnes qui interagissent ne connaissent pas bien la langue dans laquelle elles communiquent. Les agences de traduction professionnelles comme Alphatrad aident les entreprises à surmonter toute barrière linguistique.
Quand vous faites des affaires à l’international une traduction professionnelle vous évite tout malentendu et perte de temps dans le processus de négociation. Dans un monde de plus en plus connecté, la traduction rend plus accessibles les opportunités commerciales sur les marchés étrangers. Lorsque un collaborateur d’une filiale a du mal à comprendre la langue dans laquelle il effectue la plupart de ses tâches professionnelles, il peut ne pas comprendre les sujets à traiter, et rater le niveau d’urgence d’une tâche.
« Pour attirer des leads internationaux, traduire ses contenus dans la langue maternelle de son audience est incontournable. » Frédéric Ibanez, Président du groupe Optilingua International

Dans toute entreprise existe une demande croissante de traduction

Certes vous pouvez utiliser un traducteur électronique, il vous aidera pour les e-mails et la visite d’un site, mais il ne facilitera pas la communication en temps réel. Sa précision souvent douteuse se traduit souvent par la perte de significations de la langue d’origine. Au-delà du processus de conversion d’un texte d’une langue à une autre, il s’agit de respecter les codes du pays et de faire en sorte que rien ne se perde dans la traduction. Un professionnel de la traduction prend en compte tous les détails, contextes et subtilités d’une langue et évite toute erreur de précision.
D’une manière générale, en affaires tout document juridiquement contraignant exige la plus grande expertise dans sa traduction dans une autre langue, c’est le cas des contrats, des documents judiciaires, des transcriptions, des documents financiers… autant de sujets qui méritent l’intervention d’un grand professionnel.
Dans toute entreprise existe une demande croissante de traduction, qui s’explique par la mondialisation, l’augmentation de la demande de langues autres que l’anglais, et les nouvelles technologies. Les coûts de traduction sont de plus en plus maîtrisés grâce à l’intelligence artificielle (IA) sous forme de traduction automatique (MT).
Des plates-formes de traduction automatisée s’appuient sur des améliorations des algorithmes de traduction automatique neuronale (NMT) et l’accès à des données linguistiques. Mais ces prestataires ne répondent pas aux exigences de la création d’une interface utilisateur dans une nouvelle langue, la traduction d’un document fiscal ou la création d’un manuel d’utilisation pour un produit dans une nouvelle langue.

Attention, l’IA ne peut pas tout en traduction

Les machines ne tueront pas les services linguistiques pour des raisons évidentes. De plus en plus de langues et dialectes doivent être traités, des marchés verticaux plus spécialisés comme le droit, la santé ou l’environnement doivent être servis. Il y a un besoin croissant de types de documents plus spécialisés, comme ceux décrivant les décisions, les exigences et les systèmes.
La traduction des aspects fonctionnels d’un produit (par exemple les menus et la documentation) est une pratique spécialisée qui requiert une approche de traduction sophistiquée. Les entreprises ont à traduire des contenus dans des langues « de niche » pour conquérir des marchés de petite taille mais à croissance rapide.
Autant de défis techniques que les algorithmes d’IA ne peuvent satisfaire. La bonne traduction professionnelle vous met à l’abri de graves malentendus qui peuvent interférer avec le travail et affecter négativement les résultats.
Dans vos relations internationales, vous évitez ainsi toute lacune de communication, toute mauvaise interprétation qui entraînerait des implications stratégiques ou financières, voire à la fin d’une relation avec un client. Une traduction professionnelle fluidifie les relations de votre entreprise avec ses filiales, partenaires et fournisseurs. Vous pouvez plus facilement transférer des informations intra-organisationnelles aux diverses unités dispersées. Ainsi la traduction faite par des experts impacte directement la rentabilité de votre business.
Andre Litali, rédacteur de contenus éditoriaux et commerciaux chez Cadre Dirigeant Magazine, Paris: