E-learning : former dans la langue maternelle des salariés est essentiel ! En France, le constat est sans appel : proposé désormais dans 64% des organisations, l’e-learning est de plus en plus utilisé ! De plus, la part des entreprises proposant une offre de formation majoritairement distancielle a augmenté de 10 points en 2023, dépassant ainsi les enseignements en présentiel.[1] Des chiffres forts, à mettre en rapport avec les 78 % des entreprises qui constatent que le niveau d’engagement et la motivation des employés augmente sensiblement lorsqu’ils ont accès à des modules e-learning dans leur langue maternelle, tandis que pour 66 % d’entre elles, la barrière de la langue et les difficultés de communication peuvent poser problème pour la formation et le développement des employés[2]. La qualité des traductions a donc un rôle stratégique dans la réussite des salariés formés.
Learning Experience Platforms, apprentissage hybride, réalité augmentée ou virtuelle… Quelles que soient les technologies choisies par les organisations pour leurs programmes e-learning, il est essentiel qu’elles soient proposées dans la langue maternelle de leurs équipes, afin que celles-ci assimilent le plus facilement les contenus de formation et puissent les mettre en pratique au quotidien, sur leur lieu de travail.
Comment créer des contenus e-learning efficaces ?
La réussite des formations proposées repose sur plusieurs actions :
– définir des objectifs d’apprentissage précis et les communiquer clairement aux équipes,
– accorder le contenu au niveau et aux besoins des salariés ciblés : le registre et la complexité du vocabulaire employé doivent être adaptés aux capacités de chacun,
– miser sur un design attractif et interactif, afin que les salariés naviguent avec facilité et enthousiasme d’un module à l’autre,
– ajuster les contenus en fonction du profil des utilisateurs, avec des scénarios issus de leur quotidien,
– donner du feedback en temps réel aux salariés sur leurs performances pour booster leur engagement,
– adapter les formations en fonction des sensibilités culturelles des équipes afin d’entretenir leur motivation,
– actualiser fréquemment les cours, pour garantir la pertinence et l’efficacité des formations.
Comme vu ci-dessus, développer des ressources e-learning efficaces est un processus complexe qui requiert des outils puissants de création de contenu pour intégrer des éléments multimédias interactifs, des outils d’évaluation et d’autres fonctionnalités qui, ensemble, offrent aux employés une expérience d’apprentissage cohérente et enthousiasmante. Il est donc essentiel de préserver cette qualité expérientielle lors de la phase de traduction/localisation.
Comment optimiser l’efficacité de programmes e-learning grâce à la localisation
En matière d’e-learning, une localisation efficace tiendra compte des attentes culturelles, linguistiques et fonctionnelles des équipes formées. Elle doit donc impérativement traiter les points suivants :
– prendre en compte les sensibilités culturelles des publics ciblés
Pour faciliter le processus d’apprentissage, il est important que les salariés s’identifient au scénario proposé et aux personnes mises en scène. Parfois, une traduction littérale est insuffisante : si les noms des individus, leurs interactions, ou la situation dans son ensemble leur paraissent étranges, ils auront plus de difficultés à assimiler le contenu de la formation suivie. Il est donc stratégique de prendre ce point en compte lors de la localisation des formations,
– formater les données chiffrées selon les habitudes des salariés
Les dates doivent être présentées selon les usages de chaque pays, tout comme les unités de mesure et les devises qui devront être systématiquement converties,
– s’assurer de l’efficacité des évaluations
Dans la mesure où le texte d’origine est modifié lors de la localisation, les questions d’évaluation doivent être alignées à ce contenu de formation, afin que les salariés aient un retour exact et cohérent sur leur degré de réussite,
– respecter les exigences réglementaires de chaque pays
Quel que soit le secteur d’activité, la grande majorité des salariés doit respecter les normes et réglementations des autorités locales ou gouvernementales. Or, les ressources e-learning font fréquemment référence à ces exigences réglementaires différentes d’un pays à l’autre. Les contenus de formation doivent donc être adaptés en conséquence.
L’IA, une technologie incontournable pour encore plus d’efficacité
Grâce à des délais sensiblement réduits et des budgets moindres, l’utilisation de l’IA s’est imposée pour l’optimisation de prise en charge de nombreuses tâches relatives à la localisation des contenus e-learning : transcription, traduction, sous-titrage et désormais voix-off. Mais si sa valeur ajoutée est indiscutable et que sa technologie est très avancée, un contrôle humain reste indispensable pour l’adapter linguistiquement et culturellement, la pertinence de la localisation des contenus de formation faisant partie intégrante du succès de ces programmes.
E-learning : former dans la langue maternelle des salariés Depositphotos_oly18
[1] Baromètre du digital learning 2023 publié par l’ISTF
[2] The Translation People International Business Report 2022-2023
E-learning : former dans la langue maternelle des salariés est essentiel