Le bon CV
est le CV qui est acheté
Le CV est un acte de vente. Même si les règles de base s’appliquent à toutes les langues, plus que jamais avec les anglo-saxons, le CV est un acte de vente, et non une simple chronologie de votre cursus professionnel. Vous devez mettre le focus sur tout ce qui vous met en valeur. Si vous faites des régates, mettez en valeur l’esprit d’équipe et le courage, vous chinez dans les brocantes, montrez votre sens du commerce et de la négociation, sinon censurez. Avec les anglo-saxons soyez direct, pragmatique, efficace, le plus synthétique possible. La première lecture est en général rapide, aussi mettez des balises à votre parcours professionnel, des mots clés qui doivent attirer l’œil du recruteur. Cela va de soi, votre CV doit être écrit dans un excellent anglais. Oubliez la traduction de Google traduction, et demandez une validation à un traducteur ou mieux à un anglo-saxon parmi vos relations, ou bien dans votre réseau sur LinkedIn. Pour un CV envoyé à un recruteur américain, précisez aussi votre niveau d’espagnol langue parfois plus pratiquée dans certains Etats que l’anglais. Pour un CV destiné à des entreprises américaines, vous devez respecter les lois anti-discrimination : ni âge, ni votre situation de famille, ni votre photo.
Lecture associée Pour trouver un job à Londres, mieux vaut parler anglais! Of course!
Mettre en avant
votre objectif et vos résultats
Dans tous les cas, les règles de lisibilité ou d’orthographe s’appliquent. « Size matters, so does shaping. » Séparez bien les paragraphes, aérez votre CV pour qu’il respire sur une page, maximum deux. Maintenant le CV a un style spécifique que vous devez adopter. Coupez les sujets, pronoms personnels et autre I…. Simplifiez les phrases, abrégez : lead team et choisissez des mots-clés. Selon l’étude 2010 d’Eric Hilden sur la perception des CV par les employeurs, ils font partie des aspects les plus recherchés dans le CV. Le CV anglais a toujours un titre, une accroche, qui montre quel est votre objectif, qui bien évidemment doit être plus personnel que le seul nom de l’emploi que vous visez. Par exemple : « Je souhaite manager une équipe de vente dynamique ». Cet objectif doit vous différencier et communiquer en quoi vous êtes vraiment unique.
Décrivez vos précédents postes par leur contenu, avec leur objectif et les moyens à votre disposition pour aboutir aux résultats que vous avez obtenus avec des verbes en « ed » pour montrer l’« achievement ». Indiquer ce que vous avez mis en place pour parvenir à ce résultat n’est pas obligatoire, sauf si cela présente un intérêt particulier. Exemple : extablished new accounts. Le CV anglais met l’accent sur la notion de résultat, même dans les activités extra-professionnelles, vous pouvez montrer des « achievements » ou « accomplishments ». La preuve de vos résultats peut et doit être écrite en chiffres par exemple « increased sales by 20% ». Rédigez en utilisant des verbes qui montrent ce que vous avez fait effectivement : attained, accomplished, conducted, established, facilitated, founded, managed, etc. En français, nous mettrions plutôt des noms ou les verbes être et avoir qui sont passifs et vides de tout sens ou image évocatrice.
Lecture associée Trouver un job à Londres
Votre formation / Education
Indiquez seulement les diplômes obtenus après le bac, dans l’ordre anti-chronologique, en français en précisant leur équivalence en anglais, par exemple « High School Diploma » pour Baccalauréat, « A two years specialised diploma » pour un BTS, « HND, Higher National Diploma » pour un DUT, « First degree » pour une licence, « Master’s Degree » pour une maîtrise, « Postgraduate degree following my master » pour un Dess/Dea, « Ph.D » pour un Doctorat. Pour les langues détaillez votre niveau selon l’échelle : Bilingual/Fluent/Moderate/ Basic, et vos hobbies par Activities / Miscellaneous. Précisez aussi les différentes formations (trainings/workshops) que vous avez suivies, tous vos diplômes (diplomas), certificats (certificates) que vous avez obtenus. N’oubliez pas, pour un recruteur anglais ou américain, le nom d’un diplôme français ne parle pas. La solution la plus simple est d’indiquer le titre de votre diplôme en français puis sa traduction, ou son équivalent dans le pays du recruteur. Attention le sigle de votre école aussi connu soit-il peut ne rien évoquer chez un anglais ou un américain. Enfin les références appelées « Referee » doivent préciser le nom des personnes avec lesquelles vous avez travaillé, voire leur numéro de téléphone, ou bien si vous voulez les donner uniquement à ceux qui vous les réclameront, précisez « referees upon request ».
Lecture associée « Customiser » votre CV pour convaincre les recruteurs